PALITANDO COM A MORTE
jTorquato – set./2012 - Maceió
Palitando os dentes com o caule da
plantinha da praça penso
Ela vê meninos cheirando cola, se
drogando, se violentando, assaltando até matando,
A mãe dela me viu tomando sorvete,
namorando naquele mesmo banco,
Ela viu aquele banco sujo de caca de
passarinho, nós não víamos, amávamos.
A plantinha transmitiu sua dor para
meus destes em cacos.
Abri os dentes e fechei a boca de
meus sonhos.
A praça dos pássaros e dos namorados
não era mais a praça.]
havia um guarda roupas de coisas
imundas aberta lá.
Havia um cesto de lixo humano
desbotando lá.
O céu deixava um raio solar
atravessar a poluição,
Nem o Céu era mais dos condores, era
dos aviões.
A Morte era anafitalina para aqueles seres
lixos que nós nos transformamos.
O Planeta iria se vingar, a pracinha
da minha namorada era sonho
A namorada era sonho, minha vida era
sonho
A Realidade esta fedendo ali, sob
buzinas e roncos, era a morte
A Morte que não achou o caminho as sepultura.
Sentou no banco da pracinha, zombando
de mim, me pegando pela mão.
Recogiendo CON LA MUERTE
jTorquato - set./2012 - Maceio
Limpiándose los dientes con el tallo
de la planta joven de la plaza, me parece:
Ella ve a oler pegamento chicos,
drogar, violar arriba, robando incluso matar,
Su madre me vio comiendo un helado,
que data en ese mismo banco,
Vio que la caza de aves banco sucio,
no lo vimos, nos encantó.
La pequeña planta expresó su pesar
por estos en mis piezas.
Abrí los dientes y cerró la boca de
mis sueños.
El cuadrado de la aves y Valentine ya
no era la plaza.
había un armario de cosas sucias
abrir allí.
Había un hombre de la basura
desapareciendo allí.
El cielo dejó un rayo de sol a través
de la contaminación,
Ni el cielo era más de cóndores, fue
aeronaves.
La muerte era anafitalina para
aquellos seres que se convierten en residuos.
El planeta se vengaría, la plaza era
el sueño de mi novia
La novia era un sueño, mi vida era un
sueño
La realidad esto apesta allí bajo
gritos y resoplidos, era la muerte
La muerte no encontró su camino a la
tumba.
Se sentó en la plaza, burlándose de
mí, tomándome de la mano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário